Main Menu About me Publishing


I wrote a few small books in the past, at least four that I can remember of: one of Radical Philosophy, other about a new Amiga computer, the 3rd about aliens and the 4th a guide about University techniques. None of them were published commercially, they were written for fun as I enjoy creating and sharing. I will try to release even more books in the future to share with others. I also wrote several documents but only some of them were made available to the public.

I also like to translate things. In the past I translated several websites, documentation and software. Indeed, translating is one of my favourite hobbies. I have always translated for free and I plan on continuing to do so in the future. Of course that, since I translate for free, I only translate things which I consider important for mankind.
It is a gift I have and I share it with mankind. Besides, if I don't translate things myself, someone less qualified will do it someday.

In the Summer of 2007 I updated my dictionary collection by buying some Oxford dictionaries and also more recent editions of other dictionaries I already had. I spent a lot of cash in books (over €200), but improving my English is worth every cent, because it will make my translations more accurate and will also help me understand better the books I read and to communicate better with English-speaking people.

I began 2012 with two new dictionaries to help me in my translations: an Idiomatic one, and a Proverbs one, both in Portuguese-Brazilian. These kinds of books are very hard to find but I managed to do it after 10+ years searching for them.

As far as I remember, my first translation was the International version of Pretty Good Privacy (PGP 2.6.3i) back in 1997. I even coded a small program in AMOS PRO to convert the characters to Amiga format automatically, which means that I made a version for two platforms: Amiga and PC. This was a version of PGP without a GUI and the commands needed to be typed by hand. Later, a Windows version of PGP was released and I quit being the translator since the new versions needed to be compiled by the translator and I didn't have the software needed to do so nor the time to learn how to use the software.

My biggest site translation was the help documents of the IRC network DALnet… it was quite a challenge. There were several file types, from XML to HTML and I had to edit them properly using UTF-8 format. It took me around a year to have the translation done.

Telepathy — The Cosmic or Universal Language:
I translated a book written by George Adamski in the 1950s called "Telepathy — The Cosmic or Universal Language".

I released a 1st Edition (31.Jan.2005) based mostly on the Spanish version of the book compared with the original one, which didn't turn out very well. It took me around a year and the translation after all had low quality because the Spanish version had the meaning of most sentences changed. I found out how bad the translation was because later I decided to recheck it entirely based on the original version and I found out that there were lots of mistakes and different meanings…

Later (14.May.2006) I released a 2nd Edition with several improvements which was also not published.

I am glad that both Editions weren't released to the public as I started working on a better 3rd Edition (started in January 2008)
I finished this translation on 19.Apr.2009 and this edition became solid. I thought it would be put to print in 2009/2010 by the George Adamski Foundation International but that didn't happen.

In the Summer of 2011 I started working on the 4
th Edition (2012.2) of the book since I had new insights to improve even more my translation. I was planning to finish this edition in the second half of 2012 but was busy with my studies.

In 2017, I returned to a full revision of the book and have been enhancing it a lot. My plan is that in 2018.1 we would have a release, but name it a 1st Edition.

Around the end of April 2009 I installed 3 on my PC.

Based on information on the official site, OpenOffice is an open-source software suit for word processing, spreadsheets, presentations, graphics, databases and more. It is available in many languages and platforms. It can be downloaded and used completely free of charge for any purpose:
you are free to download it, free to install it on as many PCs as you like, free to copy it, free for all purposes: private, educational, public administration, commercial.

OpenOffice is similar to Microsoft Office but it is open-source and it is getting more and more powerful and I decided to contribute to the improvement of this fantastic software. With my help things can only get better.

In just a couple of weeks I was able to find 100+ words missing in the Portuguese speller and I sent them to the persons in charge. I will always do my best trying to find more words. To aid me in that I am using my past translations and also checking webpages written in Portuguese. I even grabbed physical dictionaries and typed word by word.

I even suggested improvements and reported bugs, based on my use of that software and of other software.

In July 2013 I ordered a huge Portuguese dictionary of synonyms and antonyms to help improve the Portuguese Thesaurus. The book arrived around a week later.

(photo taken on 6.Aug.2013)

Around the end of 2015 I moved to LibreOffice:

I had to move since for years there were no updates for OpenOffice, while LibreOffice was being updated regularly and became a lot more powerful than the original source (LibreOffice is a fork of OpenOffice).

In June 2017 I was offered a sticker by The Document Foundation for my contributions to LibreOffice:

In January 2012 I was a member of the Apache OpenOffice mailing list and I suggested there to add some grammar suggestion code, just like Microsoft Office 2010 had.

One of the users told me to use a grammar checking extension for that called LanguageTool.

I visited the official site and found out that there wasn't a Portuguese version of it, so I offered myself to work on it and I was accepted.

I worked hard on my free time to add new rules to the extension, basing myself in grammar books I have and also on the texts which regular persons write on Internet with wrong expressions. Then, I would only have to find examples of the sentences on Google and add them to LanguageTool.

Currently, the Portuguese team has three persons: me, Tiago F. Santos and Matheus Poletto.

This is going to benefit thousands of Portuguese-speaking people and it is as good or better than Microsoft Office 2016, the same power with an open-source package.

Proofing Tool GUI:
I developed the Hunspell tool with this name for people to work on Dictionaries, Thesauri, Autocorrect and Hyphenation.

I started by using it myself to improve the British dictionary for Mozilla and OpenOffice and also work on the Portuguese Thesaurus.

The Hyphenation isn't still coded due to lack of free time.

Slowly, I have been implementing the features users suggested, or adding the ones based on my personal usage… it may take time, but things will get done.

I coded this tool in PureBasic since it is a very powerful and easy to use language.

Bryon Smith:
One of my oldest friends and one of my mentors is Bryon Smith:

I got in touch with him back in the 1990s when I was after contact with the aliens at any cost.

Bryon was one of the persons with whom I spoke back then and who guided me several times.

According to his information in AuthorsDen (used with permission):
"Since he was a young boy, Bryon Smith has had a fascination with the paranormal. After the death of a neighbour, his father bought the house next door and Bryon soon learned the house was haunted by the spirit of the deceased. In 1970 he had a very close encounter with a UFO and so began a life long quest to find the answers relating to these things.

It was this fascination and his warm memories of his childhood on his grandfather's farm that inspired him to apply some of his knowledge of these subjects into The Adventures of Megan Martin.

Over the years, Bryon has held many unusual occupations, including farming, construction work, musician, scuba diving salvage, boat dock design and construction, welder, airport lineman, and professional videographer. He and his family are currently working on a new series of television shows called Spooky Places. He is also involved in adapting his novels to screenplay format.

Today, Bryon lives with his wife and editor, Dawn; his teenage daughter, Laura, who was the inspiration and "technical consultant" for the Megan Martin character; and his youngest daughter, Kristy (model, actress, musician).

Birth Place: Carrolton, IL USA

Accomplishments: Poem 'Nebula' - Award of Recognition and printed in 'Voices of Many Lands' compilation 1995.
Poem 'Nebula' - printed in 'Musings' compilation 1995"

I have all six "Megan Martin" novels written by Bryon:


Back to top