I wrote a few small books in the past, at least four that I can remember of: one of
Radical Philosophy, other about a new Amiga computer, the 3rd
about aliens and the 4th a guide about University techniques.
None of them were published commercially, they were written for fun as I
enjoy creating and sharing. I will try to release even more
books in the future to share with others. I also wrote several documents but
only some of them were made available to the public.
I also like to translate things. In the past I translated several websites,
documentation and software. Indeed, translating is one of my favourite
hobbies. I have always translated for free and I plan on continuing to do
so in the future. Of course that, since I translate for free, I only
translate things which I consider important for mankind.
It is a gift I have and I share it with mankind.
if I don't translate things myself, someone
less qualified will do it someday.
In the Summer of 2007 I updated my dictionary collection by buying some
Oxford dictionaries and also more recent editions of other dictionaries I
already had. I spent a lot of cash in books (over €200),
but improving my English is worth every cent, because it will make
my translations more accurate and will also help me understand better the
books I read and to communicate better with English-speaking people.
I began 2012 with two new dictionaries to help me in my translations: an
Idiomatic one, and a Proverbs one, both in Portuguese-Brazilian. These kinds
of books are very hard to find but I managed to do it after 10+ years
searching for them.
As far as I remember, my first translation was the International version of Pretty Good Privacy (PGP
2.6.3i) back in 1997. I even coded a small program
in AMOS PRO to convert the characters to Amiga format automatically, which
means that I made a version for two platforms: Amiga and PC. This was a
version of PGP without a GUI and the commands needed to be typed by hand.
Later, a Windows version of PGP was released and I quit being the translator
since the new versions needed to be compiled by the
translator and I didn't have the software needed to do so nor the time to
learn how to use the software.
My biggest site translation was the help documents of the IRC network
DALnet… it was quite a challenge. There were several file types, from XML to
HTML and I had to edit them properly using UTF-8 format. It took me around a
year to have the translation done.
Telepathy — The Cosmic or Universal
I translated a book written by George Adamski in the 1950s called
"Telepathy — The Cosmic or Universal Language".
I released a 1st Edition (31.Jan.2005)
based mostly on the Spanish version of the book compared with the original
one, which didn't turn out very well. It took me around a year and the
translation after all had low quality because the Spanish version had the
meaning of most sentences changed. I found out how bad the translation was
because later I decided to recheck it entirely based on the
original version and I found out that there were lots of mistakes and
Later (14.May.2006) I released a 2nd
Edition with several improvements which was also not published.
I am glad that both Editions weren't released to the public as I started
working on a better 3rd Edition (started in January 2008).
I finished this translation on 19.Apr.2009 and
this edition became solid.
I thought it would be put to print in 2009/2010 by the George Adamski Foundation
International but that didn't happen.
In the Summer of
2011 I started working on the 4th
Edition (2012.2) of the book since I had new insights to improve even more
my translation. I was planning to finish this edition in the second half of
2012 but was busy with my studies.
In 2017, I returned to a full
revision of the book and have been enhancing it a lot. My plan is that in
2018.1 we would have a release, but name it a
Around the end of April 2009 I installed OpenOffice.org 3 on my PC.
Based on information on the official site, OpenOffice is an open-source
software suit for word processing, spreadsheets, presentations, graphics,
databases and more. It is available in many languages and platforms. It can be downloaded and used completely free of charge for any
purpose: you are
free to download it, free to install it on as many PCs as you like, free to
copy it, free for all purposes: private, educational,
public administration, commercial.
OpenOffice is similar to Microsoft Office but it is
open-source and it is getting more and more powerful and I decided to contribute to the improvement of this fantastic software.
With my help things can only get better.
In just a couple of weeks I was able to find 100+ words missing in the
Portuguese speller and I sent them to the persons in charge. I will always
do my best trying to find more words. To aid me in that I am using my past
translations and also checking webpages written in Portuguese. I even
grabbed physical dictionaries and typed word by word.
I even suggested improvements and reported bugs, based on my use of that
software and of other software.
2013 I ordered a huge Portuguese dictionary of synonyms and antonyms to help
improve the Portuguese Thesaurus. The book arrived around a week later.
(photo taken on 6.Aug.2013)
Around the end of 2015 I moved to LibreOffice:
I had to move since for years there were no updates for OpenOffice,
while LibreOffice was being updated regularly and became a lot more powerful
than the original source (LibreOffice is a fork of OpenOffice).
June 2017 I was offered a sticker by The Document Foundation for my
contributions to LibreOffice:
In January 2012 I was a member of the
Apache OpenOffice mailing list and I suggested there to add some grammar
suggestion code, just like Microsoft Office 2010 had.
One of the
users told me to use a grammar checking extension for that called LanguageTool.
visited the official site and found out that there wasn't a Portuguese
version of it, so I offered myself to work on it and I was accepted.
I worked hard on my free time to add new rules to the extension, basing
myself in grammar books I have and also on the texts which regular
persons write on Internet with wrong expressions. Then, I would only
have to find examples of the sentences on Google and add them to LanguageTool.
Currently, the Portuguese team has three persons: me, Tiago F. Santos
and Matheus Poletto.
This is going to benefit thousands of Portuguese-speaking people and it is as good or better than Microsoft Office 2016, the same power with an open-source package.
I developed the Hunspell tool with this name for people to work on
Dictionaries, Thesauri, Autocorrect and Hyphenation.
I started by
using it myself to improve the British dictionary for Mozilla and OpenOffice
and also work on the Portuguese Thesaurus.
The Hyphenation isn't still coded due to lack
of free time.
Slowly, I have been implementing the features users
suggested, or adding the ones based on my personal usage… it may take time,
but things will get done.
I coded this tool in PureBasic since it is a very
powerful and easy to use language.
One of my oldest friends and one of my mentors is Bryon Smith:
I got in touch with him back in the 1990s when I was after contact with
the aliens at any cost.
Bryon was one of the persons with whom I spoke back then and who guided me
According to his information in
AuthorsDen (used with
"Since he was a young boy, Bryon Smith has had a
fascination with the paranormal. After the death of a neighbour, his father
bought the house next door and Bryon soon learned the house was haunted by
the spirit of the deceased. In 1970 he had a very close encounter with a UFO
and so began a life long quest to find the answers relating to these things.
It was this fascination and his warm memories of his childhood on his
grandfather's farm that inspired him to apply some of his knowledge of these
subjects into The Adventures of Megan Martin.
Over the years, Bryon has held many unusual occupations, including farming,
construction work, musician, scuba diving salvage, boat dock design and
construction, welder, airport lineman, and professional videographer. He and
his family are currently working on a new series of television shows called
Spooky Places. He is also involved in adapting his novels to
Today, Bryon lives with his wife and editor, Dawn; his teenage daughter,
Laura, who was the inspiration and "technical consultant" for the Megan
Martin character; and his youngest daughter, Kristy (model, actress,
Birth Place: Carrolton, IL USA
Accomplishments: Poem 'Nebula' - Award of Recognition and printed in
'Voices of Many Lands' compilation 1995.
Poem 'Nebula' - printed in 'Musings' compilation 1995"
I have all six "Megan Martin" novels written by
LAST UPDATED: 16.FEB.2018